Eindelijk Backpackergidsen in het Nederlands

Britse Rough Guides vertaald naar het Nederlands

 

Voor de backpacker die het handig vindt ook een Nederlandsetalige reisgids bij de hand te hebben is er goed nieuws. Van de bekende Britse Rough Guides, die zich helemaal richten op de zelfstandige reiziger, is er nu een aantal in het Nederlands vertaald. De gisten staan vol nuttige informatie die helpt om je vervoer en slaapplaats te regelen.

‘In het Nederlands is het tot nu toe toch een beetje behelpen geweest ‘ zegt Harry Berg van reisboekhandel Stanley & Livingstone in Den Haag. ‘De reiziger die zelf zijn plan wil trekken kwam bijna automatisch bij de grote reisgidsenseries als Lonely Planet, Rough Guide en Footprint terecht.  Deze series zijn erg goed, maar allemaal Engelstalig.’

Niveau
Voor veel Nederlandse reizigers is dat niet zo erg, je spreekt onderweg ten slotte ook meestal Engels. ‘Maar lang niet allemaal begrijpen en spreken we Engels op het niveau van deze gidsen. En een gids lezen in je eigen taal is voor de meeste mensen toch met weer wat plezieriger en handiger.’

Durf  Unieboek
De allergrootste serie voor backpackers, de Lonely Planet, wordt ook in het Duits, Frans en Italiaans uitgegeven en zelfs in het Chinees en Japans, maar niet in het Nederlands. Daarom is het goed nieuws dat Unieboek het nu wél aandurft om een belangrijke serie als de Rough Guide te vertalen.

Doen en zien
Rough Guides blinken uit in praktische reisinformatie en schrijven natuurlijk uitgebreid over wat je kunt gaan doen en zien. Maar meer nog dan een Lonely Planet geeft een Rough Guide informatie over cultuur en is er ook echt veel aandacht voor levende cultuur als hedendaagse schrijvers, kunstenaars, muziek, films, architectuur en festivals.

Eerste dozijn
Unieboek heeft ervoor gekozen om de Engelse naam Rough Guide te handhaven. Dat is misschien een beetje verwarrend, maar wel logisch, want het is een sterk merk. Je herkent een Nederlandstalige Rough Guide daarom niet aan de titel, maar aan zijn rug. Die is namelijk … oranje.

Vertaalde titels
Dit zijn de titels die tot nu toe zijn vertaald: Australië, Bali en Lombok, Brazilië, Cambodja, Guatemala, Kaapstad, Kenia, Marokko, Peru, Thailand, Vietnam, Zuid-Afrika. Bij de reisboekhandels hopen ze dat het aantal vertaalde titels snel wordt uitgebreid.

Indeling
De Rough Guides hebben een overzichtelijke indeling met uitgebreide index en zijn praktisch in gebruik, zodat je altijd snel de gewenste informatie vindt. Voorin staan foto’s over architectuur, mensen en natuur. De inleiding laat je kennismaken met de reisbestemming. Je vindt er tips voor de beste reistijd en een overzicht van de bezienswaardigheden die je niet mag missen.

Praktische info
Vervolgens komt de algemene praktische informatie. Waar moet je vóór vertrek aan denken en waar moet je ter plekke rekening meehouden? Ook vind je hier informatie over bijvoorbeeld accommodatie, gezondheidstips, de benodigde inentingen en cultuur.

Bezienswaardigheden
De eigenlijke reisgids, het deel ‘Op reis’, geeft een beschrijving van de bezienswaardigheden per regio en per stad. Elk hoofdstuk begint met een overzicht van de hoogtepunten, een inleiding en een gedetailleerde streekkaart of stadsplattegrond.